Want Some Brooshetta with your Fritalian?
Want Some Brooshetta with your Fritalian?
Dunkin' Donuts thinks Americans hate ordering coffee with strange foreign names. And that "latte" is an English word.
I’m sure you’ve seen it. A group of customers in an unnamed café look befuddled by the coffee menu because, omigod, the items are in a foreign language! As the dazed ones gaze at the incomprehensible words, a faux-indie rock jingle plays. The singer, in a slacker whine, complains, “My mouth can't form these words. My mind can't find these words. Is it French or is it Italian? Perhaps Fritalian.”
Then comes the kicker: actor John Goodman in a voiceover tells the viewer that at Dunkin’ Donuts you can “order your latte in English, not Fritalian.”
Evidently no one told Dunkin’ Donuts or the ad agency they hired that “latte” is indeed an Italian word.
Funny thing is, the commercial, the second “Fritalian” spot released by the fast food chain since late 2006, was made to promote its Italian coffee drinks. I quote from Dunkin’ Donuts press release:
“On Tuesday, February 26 [2008], Dunkin' Donuts wants to ensure that no coffee lover is denied a delicious espresso-based beverage. The world's largest coffee and baked goods chain will offer all customers a small latte, cappuccino or espresso drink of their choice, hot or iced, for the special price of 99 cents.”
So why make a commercial that mocks the foreign-ness of the product DD is promoting? An executive with the Dunkin' Donuts’ advertising agency says the spot is “a thinly veiled swipe at a certain competitor.” Supposedly what’s being mocked is coffee chain Starbucks, which not only sells foreign coffee drinks but sizes them as “venti” and “grande” and charges too much for them. (No argument with that last point.)
But I think the website Urban Dictionary, which posts users’ definitions of the latest neologisms, captured the essence of “Fritalian”:
Fritalian: Slang term used for a menu item with a non-English name. Favored by drones who want to order gourmet coffee without the hassle and brainwork of being mentally able to pronounce such complex foreign words as ‘dieci’ or ‘latte.’
Watching the spot, I ranted, “Just who is this bullshit aimed at?” New Yorkers certainly have no problems getting their mouths to form the words “cappuccino” or “venti caffe latte” when they’re at their local coffee bar. And I know my city is hardly the only one whose residents can accomplish this feat.
My partner Rob suggested that the ads must be aimed at people in “the heartland,” aka Middle America, aka the
Ma dai. This just isn’t true any more. I have no doubt that there are places, perhaps many, outside the big cities where the locals have problems pronouncing Italian words. For that matter, I wish I had a euro for every time I heard a New Yorker mispronounce “bruschetta.”
But nowadays you can find Italian coffee, and cucina italiana, just about anywhere. As David Chase, creator of The Sopranos, said in an interview, it pleased him that Italian food was the most popular cuisine in
I recently spent a few days in
So we went to the local supermarket, a place called Harris Teeter. Now the name may conjure up for you, as it did for me, images of cattle feed and 50-pound bags of fertilizer. But the market over the years had evolved from a small greengrocer to a megastore locals now call the Taj Mahal, much the same way Balducci’s in
The professor is of Sicilian background, as am I. So we decided dinner would be cucina siciliana. But would we be able to find the ingredients we needed? For the pasta alla norma would I have to make do with -- dio proibisca – Kraft’s “parmesan” in lieu of ricotta salata? Ronzoni instead of De Cecco? Hunts tomatoes rather than those imported San Marzano beauties?
Turns out I was the provincial one for thinking such thoughts. Harris Teeter was a typical suburban supermarket, the size of a couple of football fields with aisles wide enough to drive a truck through. I’ve seen stores like this before and they always amaze me, much like our skyscrapers stun visitors from places where the skyline isn’t dominated by 40-storey towers.
But what really surprised me was what was on the shelves. Fresh basil, rosemary and oregano. Arugula. Broccoli rab. (I remember when the only Americans who enjoyed that wonderfully bitter cruciferous green were us paisans.) Portobello and cremini mushrooms. Imported Italian baby eggplants perfect for the pasta alla norma. Cold-pressed extra virgin olive oil from
Yes it did. A brand made in
So I ask the donut and coffee chain, what were you thinking? Do you believe Americans still are having a “Freedom Fries” moment? Do you know anything about what Americans want from their fast food retailers and what they’re capable of asking for?
Maybe I’m making too much of a TV commercial, and one that’s meant to be satirical. But its assumption that Americans can’t or won’t order their coffee in “Fritalian” annoys me. And that slacker singing that irritating jingle – I want to slap him upside the head and say, “Stai zitto!”
Then I’ll tell him that that means, Shut the hell up.
Mr. De Stefano, While I
Mr. De Stefano, While I have neither been to Dunkin Donuts nor to Starbucks, I did see this commercial on TV and found it quite amusing. Not only that, I felt it had an odd, nuanced sophistication. I liked it. So, I respectfully disagree with your above remarks. I don’t think that the point of the commercial is that Americans “can’t or won’t” order coffee in “Fratalian”; rather, it’s a rant against the contrived, pretentious, moronic, bogus language invented by Starbucks. While I’m all for an invented language, I don’t care for one that pretends to be loaded with meaning that isn’t there—it’s not Italian, it’s not French… it’s not anything. But, it pretends to be these things, which is most odious. Go to a bar in Italy and order a latte. You certainly won’t get a coffee. So, latte, in this usage, is an English word, one that is divorced from the meaning it has in Italian. Starbucks, however, would like you to think you’re ordering in Italian when you ask for a latte. You’re not. In sum, I don’t think the average person resents having to wrap his or her tongue around a foreign word; instead, people grow annoyed when something is watered down—be it the language, or as I’ve heard, the acqua sporca they call coffee at these establishments.
yes and no...
Well, we'll have to agree to disagree about the "sophistication" of the ad. And I think yoiu're wrong about the language. The commercial says "my mouth can't form these words/my mind can't find these words." The words being referred to are mainly Italian. Starbucks sells caffe latte, cappuccino, espresso, espresso macchiato, etc. They also sell "frappuccino," a neologism for something that doesn't exist in Italy. But Starbucks most definitely was inspired by Italian coffee bars, as the founder of the chain said on Charlie Rose's show.
And if you've never been to a Starbucks, how do you know they invented a "contrived, pretentious, moronic, bogus language?"
I'm well aware if you ask for "latte" in Italy you'll get milk. That doesn't change the fact that it is an Italian word, and that the Dunkin' Donuts commercial says at their stores you can order your drinks in "English Only."
After reading your reaction
After reading your reaction to my comment, I watched the commercial again. The people chant numerous “words” at the beginning, including “mocha, mojo, half caf, lattecino, due, avec moi.” How can you say that the “words being referred to are mainly Italian”? The point of the commercial is that these words are examples of a pretentious coffee culture. While the founder of Starbucks (assuming he created and inspired much of this dopey language) may have found his inspiration in Italy, the drones in this commercial show how far removed this language and culture are from Italy or France or wherever, as well as how the Fratalians have taken the simple and enjoyable act of ordering a coffee and infused it with a lot of nonsense. Finally, while “latte” is an Italian word, it now also has an English language usage and meaning that are divorced from their Italian origin. Thus, I feel confident in saying that latte/lattes is an English word—it means something different in English than it means in Italian. This last point aside, it’s just a funny and witty commercial. So, George, let me take a line from the great Fred Gardaphe’ and suggest that you see your doctor and get tested for an irony deficiency. But, if you insist, I guess we’ll have to agree to disagree.