Sign in | Log in

“At the End of a Dull Day” by Massimo Carlotto … WOW! Talk about a ‘Page-Turner’ … This ‘Bad-Boy’ is as Good as it Gets!

“At the End of a Dull Day” by Massimo Carlotto … WOW! Talk about a ‘Page-Turner’ … This ‘Bad-Boy’ is as Good as it Gets!

Tom Verso (November 8, 2013)

A crime story ‘junkie’ from the profound “Crime and Punishment” to so bad I won’t mention for fear of libel. Accordingly, I speak from experience about the relative virtues of various crime novels; and Massimo Carlotto’s “At the End of a Dull Day” is really really really excellent. Although, it doesn’t achieve the literary quality of say John Domini’s “A Tomb on the Periphery”; lacking the ‘moral ambiguity’ and ‘sense of destiny’, which defines that great work. Rather, ‘Dull Day’ is more in the pop-culture crime melodrama genre, in line with books such as Frank Lentricchia’s “The Accidental Pallbearer” or Lisa Scottoline’s work. In that category Carlotto demonstrated himself as a truly masterful storyteller – the plot is excellent. Aristotle and the neo-Aristotelian “Chicago Critics”, who thought plot was the essence of dramatic literature, would love this book for the so-not postmodern plot alone. Southern-Italian Americans will find the book of cultural interest. Set in the Veneto there are many culture allusions such as the repeated references to “speaking in dialect” and Padano politics. Also refreshing; except for a couple of southern Mafia characters playing a significant but not prominent narrative role, all the major characters are northern Italian and they are all ‘dirt-bags’. What is truly unusual about the book, and a mark of Carlotto’s creativity; the protagonist is at once despicable and yet sympathetic. This is not a ‘white-hat’ vs. ‘black-hat’ plot. Rather, ‘black-hat’ vs. ‘black-hat’. Also, a special note of appreciation should be made to the translator Anthony Shugaar, who is a prolific translator of (no not Dante – thank you!) Italian high and low-brow works, and did the absolute tour-de-force translation of Salvatore Lupo’s “History of the Mafia”.

Tools

At the End of a Dull Day”
The  title phrase appears ten times in the narrative. Each instance marks a significant juncture of the plot’s action. The irony is delicious. Because the days are anything but dull. Every day is filled with intrigue or action bringing the plot from “end of a dull day” in the book's first paragraph to “end of a dull day” in the last paragraph of the book.
The very first phrase of the book reads:
At the end of a dull day, …”
The rest of the sentence fills out:
“… the lawyer and, incidentally, parliamentarian of the Italian republic, Sante Brianes strode with his customary briskness into La Nena.”
Next paragraph:
“It was aperitif time in the establishment … I knew almost everybody there. I’d cultivated my clientele over the years with painstaking diligence. … You could only get into La Nena if you were looking to pay reasonable prices in exchange for a peaceful, refined, and yet “bubbly and amusing” atmosphere. 
Thus, in the first two paragraphs, we are introduced to both the principle antagonist (surprise a lawyer/ politician – no creativity here), the narrator protagonist denoted by the pronoun I, and the place that brings them together and the cause of the plots action – La Nena.
So who is I”? Well that is an interesting and creative touch. Nearly 40% of the book, i.e. the whole of chapter one, is a first person narration of a man who only refers to himself as I”. The first chapter ends:
 “They’d all known a different man, a man who was willing to do anything to please people and to be accepted. None of them had even the slightest idea of who xxx really was.
I substitute ‘xxx’ omitting the name out of respect for the author. If he does not want the reader to know the name of the narrator/protagonist until the end of chapter one, I think it is inappropriate, as most reviewers have done, to report the name.
The Exposition
The first chapter of the book, by far the longest (twice the length of the next longest and many times longer than the other five) because it functions as the exposition of the plot introducing all the principle characters and the point of conflict giving rise to the action that defines the whole book.
Characters:
- protagonist narrator owner of the very high end restaurant “La Nena”
- antagonist “Sante Brianes the lawyer and, incidentally, parliamentarian of the Italian republic”
- Ylenia Brianes' secretary
- Nicolatta Rizzardi who managed the protagonist’s “network of very exclusive prostitutes”
- Mikhail “a Russian in his forties who was as big, strong, and cunning as the Devil himself”, who imported and sold the prostitutes to protagonist and became his partner in the conflict with Brianes.
- Martina the protagonist wife
- Gemma the protagonist mistress 
The setting of the whole first chapter is La Nena.
This is significant because the protagonist at one point says: “Nothing on earth could have convinced me to give up La Nena”. But, the  “the lawyer and, incidentally, parliamentarian of the Italian republic” cheated him out of two-million euro’s and that could cause La Nena to be lost if the protagonist did not take action against the lawyer/parliamentarian. 
Point of attack
The most significant event in the first chapter exposition is what is called in some schools of literary criticism the point of attack: i.e. starting the chain of events, which constitute the main action of the plot.
Foreshadowing the point of attack.
Very soon in the first chapter, a foreshadowing of the point of attack: the lawyer/politican antagonist says to the narrator restaurant owner protagonist, “We need to talk ... Not now”. 
Later in the chapter, but before the talk, the narrator says: “Nothing on earth could have convinced me to give up La Nena.”
These two comments taken together foreshadow the point of attach, which comes when:
“At the end of a dull day, the lawyer and incidentally, parliamentarian of the Italian republic came back to la Nena at aperitif time to talk to me as promised.
[The lawyer/politician says:] The whole Dubai business went belly-up. They screwed us with a Ponzi scheme.” 
How much do I have left? [the protagonist replies]
Nothing [says the lawyer/politican]
“No, Counselor, that’s not the way it works. I gave you two million and two million is what I want back.
And, with that the plot takes off. From that point [of attack] on: All the action, all the roles of all the characters, are seen in the context of the protagonist attempting to get back his money and keeping his restaurant.
 
What Happened to the ‘White Hats’ –no Good Guys?  
The interesting thing about this book is that, in the main cast of characters, there are no ‘good guys’. A real mark of Carlotto’s writing skill is the ability to make the protagonist and various ‘victims’ sympathetic, even though they are morally corrupt and base. The only genuinely pathetic characters are the slave-prostitutes, and juxtaposed as they are to the main characters serves to emphasize the baseness of the protagonist et al.
Also, while the lawyer/politician antagonist and those helping him are equally morally corrupt; the reader is drawn into ‘rooting for’, as it were, the protagonist team. He seems to have incurred the greater injustice, in this Dante-esque ‘circle of hell’ were all are sinners – the only difference is the kinds of sins and reasons for sinning. And who could possible be a greater sinner than a lawyer/politician?
 
Italian Cultural Nuances of the Book
Dialectical language
While one should be leery of accepting literary mimesis as a picture of reality; nevertheless, literature is a manifestation of culture and careful critical readers may glean that culture from a work. For example, there are seven references to people speaking dialect:
“His name was Domenico Beccaro … owner of a printing company that his father had founded…He spoke exclusively in dialect
“…proprietor of a well known enoteca…“I’ve got problems with my shop and I don’t know how to get out of this situation,” he muttered in dialect.
“In authentic Veneto dialect the painter told me that the house had already been sold …
“ I met with a guy in his early sixties, with a creased face and the callused hands of a lifetime of hard manual labor. “I was told to come talk to you,” he said in dialect
“ The driver laughed heartily. “His father was worse,” he confided in dialect.
“… a bank director who had already defected to the Padanos joked in dialect
Notice that all of these references to people speaking dialect are either small businessmen or working class. The one exception is the profession “bank director” who is speaking mockingly. There are no references in the narrative to the principle characters or the people surrounding them speaking dialect.
Has the author given us an accurate picture of Veneto culture where the lower/middle classes still speak dialect and the upper class Tuscan Italian? 
This is interesting because, I have the very distinct impression from multiple sources (books, returning American tourist, etc.) that the dialects of southern Italy are virtually non-existent. For example, a friend whose first language was Sicilian, while visiting Sicily recently was told he spoke like the old people.
Politics
Another culture aspect of the book is the references to Italian national politics. For example, there are twelve references to Padano, which, as I understand it, is a reference to Padania, an alleged Po Valley state separate from Italy proper in the philosophy of the secessionist Lega Nord political party:
“In the upcoming regional elections his party was facing a serious challenge from the Padanos, as they were affectionately dubbed even by their allies.
“Brianese, who was entertaining his new business partners with gossip about the adventures of the Padanos in Rome. 
“You should think about joining us,” he said as he walked me to the door. “The Padanos are the future, here.”  
“When the elections came the Padanos swept to a victory that was beyond anyone’s wildest expectations. 
“The Padanos had proven incapable of exploiting their victory and they had some serious internal fleas to scratch.
Again, is the author using literary mimesis to give the reader a description of Veneto politics? 

Conclusion
 Anyone who likes crime stories, I’m sure will enjoy “At the End of a Dull Day”. Also, those who may not find crime stories interesting may want to read the book for the possible cultural and political implications it may hold for Italy north of Rome. 

DISCLAIMER: Posts published in i-Italy are intended to stimulate a debate in the Italian and Italian-American Community and sometimes deal with controversial issues. The Editors are not responsible for, nor necessarily in agreement with the views presented by individual contributors.
© ALL RIGHTS RESERVED - RIPRODUZIONE VIETATA.
This work may not be reproduced, in whole or in part, without prior written permission.
Questo lavoro non può essere riprodotto, in tutto o in parte, senza permesso scritto.